The Other Campaign: Indigenous Voices of the North - A Compilation

 

The Other Campaign: Indigenous Voices of the North/ Palabras Indigenas del Noroeste,

(Promedios, Chiapas Indymedia)

Image


Pricing




A Four Video Compilation!

Last year the Other Campaign, the Zapatista initiative launched in an effort to evolve new governance structures in Mexico spoke with many indigenous communities in Northern Mexico. Many of these communities exist in extreme isolation, poverty and violence. These communities are in a constant struggle against government projects that include toxic waste dumps, tourist development, land takeovers and military occupations. This DVD contains four videos that are testimonies from four indigenous groups in Sinora state who met with members of the Other Campaign: the Papago, Seri, Yaqui and Pima. All speak about their current situations and how they are organizing in a literal fight for their survival and a future for their children.

(See each synopsis below)

 

"Toxic Waste in Papago Territory" / “Basurero tóxico en territorio Pápago

(Spanish, English subtitles, 17min, 2007) 

When the Other Campaign delegation visited Northern Mexico they met with various indigenous communities in Sonora state. In a Papago Indigenous community located in Quitovac, near the border with Arizona the community discusses their fight against the construction of a toxic waste dump that will be a repository of waste from both the US and Mexico. Elders speak about the extinction of certain trees, birds, how toxins will become air-born and the serious health consequences for all. 

Cuando La Otra Campaña visitaron el Noroeste de Mexico se reunieron con varias comunidades indigenas en el estado de Sonora. En Quitovac, Sonora, comunidad Indigena Papago, cerca a la frontera con Arizona  los Papago explica su lucha contra la construccion de un basurero toxico que sera un deposito de basuera de los EEUU y otras partes de Mexico. Hablan sobre la extincion de arboles y parajos, tambien las consequencias de salud de los toxicos en el aire.

“...los desechos tóxicos, los desechos nucleares no se van a las zonas residenciales de Nueva York ni a Washington. Se van a tierras indias” comenta el SCI Marcos al escuchar a comunidades del norte del Estado de Sonora, cerca de la frontera. Ahí, en medio del desierto y en el territorio ancestral del pueblo indígena Papago (Otam), el Gobierno Federal ya autorizó la construcción de un basurero tóxico. El pueblo de Quitovac, ubicado en el ojo del peligro, se pregunta como cambiar el destino de su muerte anunciada.

 

“Tiburon Island, Our Heart”/”La Isla del Tiburón, Nuestro Corazón”

(Spanish w/English Subtitles, 20:15 min, 2007)

In the state of Sonora, on the coast of the sea of Cortes, live the Comca'ac Indigenous. Throughout their long history, the Comca'ac have survived numerous extermination attempts. Now the Mexican state wants to turn their land into business. On October 22th, 2006, SCI Marcos is received by members of the tribe. Remembering their dead and their political prisoners, the Comca'ac come together to save their people and their collective heart: Tiburón island.

En el estado de Sonora, al costado del mar de Cortés, vive el pueblo indígena Comca'ac. A lo largo de su historia, los Comca'ac han sobrevivido numerosos intentos de exterminio. Ahora el Estado mexicano quiere controlar sus tierras para convertirlas en negocio. El día 22 de octubre del 2006 el SCI Marcos es recibido por miembros de la tribu. Recordando a sus muertos y a sus presos, los Comca’ac juntan fuerzas para salvar a su pueblo y a su corazón colectivo: la isla del tiburón.

 

“Yaqui Assembly”/” El acuerdo Yaqui”

(Spanish w/ English subtitles 20:09 min, 2007)

On October 24th, 2006, SCI Marcos and a delegation from the National Indigenous Congress (CNI) visit traditional Yaqui authorities in Vicam, Sonora. The topic: Will the Yaqui participate in the Other Campaign? While the Yaqui perform a Deer Dance on the stage reminding us that they keep their indigenous culture alive, their authorities decide whether or not to participate in the Other Campaign.

El día 24 de octubre del 2006, el SCI Marcos y una delegación del Congreso Nacional Indígena (CNI) visitan a las autoridades tradicionales Yaqui, en el Pueblo de Vicam, Estado de Sonora. El asunto: la participación del Pueblo Yaqui en el CNI y en la Otra Campaña. Mientras la danza del venado nos recuerda que los Yaquis mantienen viva su cultura indígena, se madura la decisión que tomarán sus autoridades.

 

“From the Sierra of the Pima”/ “Desde la sierra del Pima”

(Spanish w/English Subtitles 11:23 min, 2007)

In Sonora’s East Sierra Madre, the ancestral Pima tribe is survived by its children. Large land owners who continue to send them death threats have displaced the Pima from more than half of their ejido lands. The government acts complicity, ordering police to torture and imprison the indigenous. This is "the abandonment of a people that almost wasn't known to exist" says SCI Marcos after hearing the Pima speak. He was received in the community La Dura on October 25th, 2006.

En la Sierra Madre Occidental del Estado de Sonora, sobreviven los hijos de la ancestral tribu Pima. Actualmente son despojados de más de la mitad de su ejido por terratenientes que los amenazan de muerte continuamente. Frente a esto, el gobierno complice manda policias para torturar y encarcelar a los indígenas. Este es “el abandono de un pueblo que casi no se sabe que existe” dice el SCI Marcos luego de escuchar a los Pimas que lo reciben en la comunidad de La Dura, el 25 de octubre del 2006.